domingo, 17 de febrero de 2013

Másenka, uno


TRADUCTOR INVITADO


Mario Domínguez Parra 
traduce a 
Vasilis Laliotis

Vasilis Laliotis nació en 1959 en Amaliás (Peloponeso) y reside en Atenas.
Entre otros libros, ha publicado: La enseñanza de la trama (“Η μαθητεία της πλοκής”), Micro-textos (“Μικροκείμενα”) y Másenka (“Μάσενκα”).

❦❦❦


MÁSENKA, UNO

Másenka, las ruedas del tren, Másenka,
si voy o vuelvo no lo sé
solo la luz del hogar encendido
desnuda te muestra como la última
vez que volví la mirada
y fuera un aleteo de pájaro en la nieve.
Habíamos dormido abrazados
e intentaba escribir versos, Másenka
en el extremo de tu voz el silencio del mundo
y en el extremo de tu silencio la voz del mundo.

Másenka, las ruedas del tren, Másenka
si voy o vuelvo no lo sé
pero te paseo desnuda calor y luz.



ΜΑΣΕΝΚΑ, ΕΝΑ

Μάσενκα, οι τροχοί του τρένου, Μάσενκα
αν φεύγω ή γυρίζω δεν ξέρω
το φως μονάχα από το αναμμένο τζάκι
γυμνή σε δείχνει όπως την τελευταία
φορά που γύρισα το βλέμμα
κι έξω ένα φτερούγισμα πουλιού στο χιόνι.
Είχαμε κοιμηθεί αγκαλιά
και δοκίμαζα στίχους, Μάσενκα
στην άκρη της φωνής σου η σιωπή του κόσμου
ή στην άκρη της σιωπής σου η φωνή του κόσμου.

Μάσενκα, οι τροχοί του τρένου, Μάσενκα
αν φεύγω ή γυρίζω δεν ξέρω
μα σε πάω γυμνή ζέστα και φως.


                                               © de la traducción: Mario Domínguez Parra

viernes, 1 de febrero de 2013

Si hablo de la muerte...

Carlos Vitale 
traduce a 
Miquel Martí i Pol

Miquel Martí i Pol nació en Roda de Ter (Barcelona) en 1929 y murió en Vic (Barcelona) en 2003.
Entre otros libros, ha publicado: Els bells camins, Obertura catalana y Suite de Parlavà.


❦❦❦



SI HABLO DE LA MUERTE…

Si hablo de la muerte es porque me muero
y al fin y al cabo más vale hablar de cosas
que se conocen intensamente. Mi muerte, 
por ejemplo, la tengo muy sabida,
hace mucho tiempo que convivimos y aún
conviviremos mucho tiempo, hasta que se resuelva
de una vez para siempre el pleito que nunca aporta,
pese a los alborotos, sendas sorpresas.
Entonces será el momento de la elegía
y alguien habrá para hacerme el panegírico
(en catalán, por favor, y en decasílabos)
que yo, bien muerto, escucharé con respeto.
Mientras tanto hablo de la muerte, tal vez
porque es aquello que tengo más vivo y próximo,
para no caer en sutiles pedanterías
que, a la postre, no llevan a ninguna parte.
Hablo, pues, de la muerte, y además me muero.
No se puede pedir más honradez.




SI PARLO DE LA MORT… 

Si parlo de la mort és perquè em moro
i al capdavall més val parlar de coses 
que hom coneix intensament. La meva
mort, per exemple, la tinc ben sabuda, 
fa molt de temps que convivim i encara
conviurem molt de temps, fins que es resolgui 
d'un cop per sempre el plet que mai no aporta,
malgrat els aldarulls, sengles sorpreses. 
Llavors serà el moment de l'elegia 
(en català, si us plau, i en decasíl·labs) 
que jo, bo i mort, escoltaré amb respecte.
Mentrestant parlo de la mort, tal volta
perquè és allò que tinc més viu i pròxim,
per no caure en subtils pedanteries
que, fet i fet, no porten a cap banda. 
Parlo, doncs, de la mort, i a més em moro. 
No es pot pas demanar més honradesa.


                                               © 
de la traducción: Carlos Vitale