martes, 28 de mayo de 2013

Una brizna de hierba



TRADUCTOR INVITADO


Daniel Jándula 
traduce a 
Brian Patten

Brian Patten nació en Liverpool (Reino Unido) en 1946.
Entre otros libros, ha publicado: Love Poems, The Irrelevant Song y The Mersey Sound  (con Adrian Henri y Roger McGough).

❦❦❦


UNA BRIZNA DE HIERBA



Me pides un poema.
Te ofrezco una brizna de hierba.
Dices que no es suficiente.
Tú pides un poema.

Digo que esta brizna de hierba bastará.
Se ha vestido de escarcha,
Es más inmediato
Que cualquier imagen que se me ocurra.

Dices que no es un poema,
Que es una brizna de hierba y la hierba
No es lo bastante buena.
Te ofrezco una brizna de hierba.

Estás indignada.
Dices que es demasiado fácil ofrecer hierba.
Es absurdo.
Cualquiera puede ofrecer una brizna de hierba.

Tú pides un poema.
Y así te escribo una tragedia acerca de
Cómo una brizna de hierba
Se vuelve más y más difícil de ofrecer,

Y de cómo a medida que envejeces
Una brizna de hierba
Resulta más difícil de aceptar.


A BLADE OF GRASS



You ask for a poem.
I offer you a blade of grass.
You say it is not good enough.
You ask for a poem.

I say this blade of grass will do.
It has dressed itself in frost,
It is more immediate
Than any image of my making.

You say it is not a poem,
It is a blade of grass and grass
Is not quite good enough.
I offer you a blade of grass.

You are indignant.
You say it is too easy to offer grass.
It is absurd.
Anyone can offer a blade of grass.

You ask for a poem.
And so I write you a tragedy about
How a blade of grass
Becomes more and more difficult to offer,

And about how as you grow older
A blade of grass
Becomes more difficult to accept.


                                               © de la traducción: Daniel Jándula

sábado, 4 de mayo de 2013

A veces es necesario...

Carlos Vitale 
traduce a 
Salvador Espriu

Salvador Espriu  nació en Santa Coloma de Farners (Girona) en 1913 y murió en Barcelona en 1985.
Entre otros libros, ha publicado: Anys de aprenentatgeLa pell de brau y Llibre de Sinera.

❦❦❦


A VECES ES NECESARIO...


A veces es necesario y forzoso
que un hombre muera por un pueblo,
pero nunca ha de morir todo un pueblo
por un solo hombre:
recuerda siempre esto, Sepharad.
Haz que sean seguros los puentes del diálogo
e intenta comprender y amar
las razones y las diversas hablas de tus hijos.
Que la lluvia caiga poco a poco en los sembrados
y el aire pase como una mano tendida
suave y muy benigna sobre los anchos campos.
Que Sepharad viva eternamente
en el orden y en la paz, en el trabajo,
en la difícil y merecida
libertad.




A VEGADES ÉS NECESSARI...


A vegades és necessari i forçós
que un home mori per un poble,
però mai no ha de morir tot un poble
per un home sol:
recorda sempre això, Sepharad.
Fes que siguin segurs els ponts del diàleg
i mira de comprendre i estimar
les raons i les parles diverses dels teus fills.
Que la pluja caigui a poc a poc en els sembrats
i l'aire passi com una estesa mà
suau i molt benigna damunt els amples camps.
Que Sepharad visqui eternament
en l'ordre i en la pau, en el treball,
en la difícil i merescuda
llibertat.


                                               © 
de la traducción: Carlos Vitale